"Rus halkının duaları" - 1816 yılından bu yana Rusya'nın ilk onaylı milli marşı. Bu fenomen neden gözlenir, tesadüfler rastgele midir?
Tarihi, Rus versiyonunun kökeni incelendikten sonra, buradaki tesadüfün hiç de rastgele olmadığını görebilirsiniz.
“Rus halkının duaları” şarkısı nereden geldi?
"Tanrı! Çar'ı kurtarın! ” İngiltere marşına benzer, çünkü bu onun serbest düzenlemesidir. 1816'da İngiliz marşının çevirisi Vasily Zhukovsky tarafından yapıldı, hatta şarkının nedeni bile İngiliz kaldı. Ancak 1833'te kelimelerin söylendiği melodi değişti - Alexey Lvov kendi kararını oluşturdu; temel alınmıştır. Yeni müzikteki kelimeler çok iyi uymadı, bu yüzden onları değiştirmeye karar verildi. İlk satır dokunulmamış, tanınabilir, ancak sonraki satırda bazı değişiklikler yapıldı.
Marş, eski hükümetle birlikte iptal edildiği 1917'ye kadar yazıdan itibaren geçerli kaldı. Kendiliğinden ortaya çıkmadı - yaratılışına dair bir emir 1833'te Nicholas Prusya'dan geldi ve Avusturya Prusya'ya giderken İngiliz bir sebeple karşılandı.
Rusya'nın kendi resmi milli marşının eksikliği çarpıcıydı; yaratılışına olan ihtiyaç belirginleşti. Rusya'nın, tüm dünyanın hesaba kattığı, kendi kendine yeterli, büyük bir güç haline geldiği tarihsel olaylar, müzikal de dahil olmak üzere kendi sembolizmine olan ihtiyacı vurguladı.
“Tanrı! Çar'ı kurtarın! ”
Kralın emrinden önce, şarkı Birinci İskender'e adanmıştı, Anavatanın Oğlu dergisinde yayınlandı ve daha sonra İngiliz melodisinde çalınmaya başladı. İngiliz marşı lehine seçim o zamanlar oldukça mantıklıydı. Sözlerinin Avrupa'nın en eskilerinden biri olmasına ek olarak, bu tür şarkıları düşünürsek, o zaman İngiltere, Prusya ve Avusturya'nın yanı sıra Rusya ile ittifak halindeydi. Tek bir güdü aldı, güçleri birleştirebildi - ve bulundu.
Melodideki daha fazla değişiklik de tesadüfi değildir, çünkü Birinci Nikolai, İngiliz melodisinin performansından memnun olmadığı için, tekrar tekrar böyle bir uygulamayı durdurmanın ve kendi kararına, diğer ülkelerle mümkün olduğunca az bağlı olması gerektiğini düşündü.
İmparator yeni bir versiyon için bir tür rekabet ilan ederek düşüncelerden pratiğe geçti. Bu gerçeğin göstergesi belirsizdir, melodinin müzikal yeteneklerle ayırt edilen Alexei Lvov tarafından basitçe sipariş edildiği fikrine atıfta bulunan kaynaklar vardır. Besteci ve sanatçı kral tarafından kuşatıldı ve ustaca keman çalıyordu. Mükemmel bir iş çıkardı.
Ancak müzisyen, görevin kolay olduğunu düşünmedi. Sorumluluk ona yüksek atandı, kilise, ordu ve donanma için evrensel olan, her insanın kulakları için uyumlu olan ulusal gururu taşıyan bir eser yaratmanın gerekli olduğunu anladı. Uzun süre, yüksek sorumluluk işe müdahale etti; Lviv sadece bir iş yazmaya başlayamadı.Ama sonra, iyi bir anda, bunu birkaç dakika içinde yapabildi ve akşam geç saatlerde eve döndü.
Ertesi gün besteci, kelimeleri melodiye çeviren şair Zhukovsky'ye döndü ve marş hazırdı. İki kişinin yaratıcı çalışması mahkemede çok takdir edildi, insanlar marşı sevdi, hızla Rus toplumunda kök saldı, imparatorluğun son günlerine kadar alakalı kaldı. Bununla birlikte, İngilizlerle olan benzerliği, yeni bir melodinin, işlemenin ve diğer faktörlerin ortaya çıkmasına rağmen, hala belirgin, açıktı.
Böylece, Rus İmparatorluğu ve Britanya'nın ilahileri benzerdir, çünkü Rus versiyonu aslında İngilizce'nin bir çevirisiydi ve hatta geçmişte aynı melodiyle çalınmıştı. Çeviri Zhukovsky tarafından yapıldı ve bu yaklaşımın kendisi, ortak değerlerin varlığında - hatta daha fazlası - İngiltere ile işbirliği dönemi için geçerliydi.