“İngilizce izin” ifadesi yaygın olarak kullanılmaktadır; günlük hayatta o kadar sıkı bir şekilde kurulmuştur ki, asgari sorulara neden olur. Birçok insan bunun gerçekten bir tür İngiliz geleneği olduğuna inanıyor - veda ya da başka bir olayı veda etmeden ve kimseyi burayı ve insanları terk etme arzusu hakkında açıklama yapmadan bırakmak. Ama bu öyle mi ve tüm dünyaca nezaket ve nezaketleriyle tanınan İngilizler bu şekilde davranıyorlar mı?
Ayrıntılı olarak keşfetmeye değer, çünkü birçok şaşırtıcı keşif gerçekten altında gizlidir. Peki, bu cümle nereden geldi?
İfadenin tarihçesi: ayrılmak İngilizce
İngilizcenin kendisi de bu ifadeyi aktif olarak kullanıyor, ancak farklı söylüyorlar. "Fransızca çık," diye sesleniyor. Böyle bir ifadenin nasıl kaynaklandığı ile ilgili iki varsayım vardır:
- kültürel;
- tarihi.
İlk versiyona göre, 18. yüzyılın Fransa'sında topları organizatörler tarafından fark edilmeden bırakmak gelenekseldi. Ancak 19. yüzyılda Fransızlar İngilizler hakkında böyle konuşmaya başladı, çünkü ülkeler arasında uzun bir rekabet vardı.
Tarihsel versiyon daha makul görünüyor, tartışmalı da olsa daha fazla nedeni var, çünkü bu tür şeyleri kanıtlamak son derece zor. Bu kanatlı kelimelerin, İngilizler ve Fransızların farklı taraflarda olduğu Yedi Yıl Savaşı olarak adlandırılan 1756-1763'te ortaya çıktığı düşünülmektedir.Bazı akademisyenler, “Fransızlarda ayrılmak” sözleriyle İngiliz ordusunun rakiplerine, Fransızlara güldüğünü fark ettiler, terk etme sevgilerini ve yetkisiz yokluklarını gösterdiler. Bu ifade "Fransız iznini almak" gibi geliyordu. Dahası, Fransızlar aynı ifadeyi değiştirdi, onu İngilizlerle ilgili olarak kullanmaya başladı - ve saflarında yaygınlaştı.
İlginç gerçek: İngiliz ve Fransızlar arasında gerçekten sürekli karşılıklı suçlamalar olduğu için bu versiyonun inandırıcı olduğu söylenebilir, bu halklar açıkça yarıştı. Bir kamptan kaynaklanan ve düşmana karşı dönen şakalar, dünyaya dağılmış olduğu kadar başarılı olduğu ortaya çıkan bu ifadede olduğu gibi, genellikle ters yorumda geri döndü.
Savaş sonrası ifadenin kullanımı
Bu kanatlı ifadenin evrimi düşünüldüğünde, 18. yüzyılda hem varyantlarının hem İngilizler hem de Fransızlar hakkında aktif olarak kullanıldığı belirtilmelidir. Bu tür sözler, sahiplere ve çevreye bildirmeden olaydan ayrılan herkesin peşinden gitti. Görevden ayrılan konuğun davranışındaki iyi davranışlarından uzak olduğunu vurgulamak istediler. Sonuçta, organizatörlere veya sahiplere veda etmek gerekliydi, ancak arkadaşlar ve çevre ile - çok arzu edilir. Bu ifadeyi kullanarak, bir bayanla acilen ve gizlice emekli olan ya da sarhoşluğun bolluğu nedeniyle partiye devam edemeyenlere güldüler. Her durumda, bu tür kelimeler bir kişinin ahlaksız, kaba davranışını vurguladı.
Henry Seymour ve İngiliz veda
Bu kelimelerin kökeninin başka bir versiyonu daha var. Birisi uzun yıllar Fransa'da yaşayan Lord Henry Seymour'un bu ifadeden suçlu olduğunu iddia ediyor. İddiaya göre, olaylara kimseye veda etmeden sık sık ayrılan ve aynı zamanda eksantrik bir şöhrete sahipti. Yani, Henry'nin kıyafetleri bir antrenör olarak değiştirmeyi sevdiğini, karayolunda utanç ayarladığını ve daha sonra cezasızlıkla kaybolduğunu, sadece kalabalığın içinde saklandığını söylerlerdi.
Davranışlar, gelenekler ve kanatlı kelimeler
Her durumda, İngilizlerin görgü kuralları eksikliği nedeniyle suçlanması anlamsız olacaktır, çünkü bu ülkenin geleneklerinde nezakete çok saygı duyulmaktadır ve sahiplerine veda etmek gelenekseldir. İhtiyati davranışlar, kibar davranışlar ile karakterizedir ve bundan şüphe yoktur. Bu dilde, Fransızca ile ilişkili, onları çekici olmayan bir ışık altında açığa çıkaran bir grup kanatlı cümle var.
Dünyaya yayılan bir başka ifade, “Fransızcam için üzgünüm” diyor ve bu sözlerle, dile getirilen ifadeler için özür dilemek gelenekseldir ve Rusya'da bile yaygın olarak kullanılmaktadır. İngilizcenin uzun zamandır devam eden rakiplerini kınayan başka kelimeler de var: “bir Fransız gibi yardım et”, bu da sorunun çözülmesine katılmanın gerekli olduğu bir durumda tembelliğe düşmek anlamına geliyor.
Tüm bunlar ve diğer birçok ifade, ulusların düşman olduğu zamanlarda ortaya çıkıyor ve insanlar düşmanları olabildiğince acımasızca açığa vurmaya çalıştılar. Bu, diğer birçok halkın dillerinde görülebilen tamamen normal bir fenomendir.Rusça'da ahır oldukça çirkin bir yardımcı bina ve boyunduruk sırasında Moğol-Tatarlar, Altın Orda'nın merkezi haline gelen Sarai-Batu'ya sahipti. Kırmızı hamamböceğine Prusya denir ve Rusya da Prusya ile ağır bir savaş yürüttü. Benzer örnekler sonsuz olarak verilebilir.
Yani, bu ifadenin nasıl göründüğüne ilişkin birkaç sürüm var. Büyük olasılıkla, bu, Fransa ve İngiltere arasındaki savaş döneminde, her iki ülkenin de düşmanlar hakkında hem gerçek hem de kendiliğinden çeşitli hoş olmayan şeyler icat etmeye çalıştığı zaman oldu.